رئيس التحرير: عادل صبري 11:30 صباحاً | السبت 24 أغسطس 2019 م | 22 ذو الحجة 1440 هـ | الـقـاهـره °

"القومى للترجمة" يعيد طبع أهم ترجمات الأعوام الماضية

القومى للترجمة يعيد طبع أهم ترجمات الأعوام الماضية

فن وثقافة

اصدرات المركز القومي للترجمة

"القومى للترجمة" يعيد طبع أهم ترجمات الأعوام الماضية

كرمه أيمن 16 يناير 2014 11:22

 

قررت الدكتورة رشا إسماعيل، مديرة المركز القومى للترجمة، إعادة طبع مجموعة من أهم الأعمال الصادرة عن المركز القومى للترجمة خلال الأعوام الماضية.

تضم القائمة النسخة العربية لكل من "محاورات ديكارت" من ترجمة مجدى عبد الحافظ، "مثنوى لمولانا جلال الدين الرومي" من ترجمة إبراهيم شتا، "تاريخ الاندلس فى عهد المرابطين والموحدين" ليوسف أشباخ ومن ترجمة محمد عبد الله عنان، "أصل الأنواع" لداروين من ترجمة مجدى محمود المليجى، "الإلياذة" لهوميروس من ترجمة نخبة من كبار المترجمين.

بالإضافة إلى "هكذا تكلم ذرادشت لنيشته" من ترجمة فيليكس فارس، "الماسونية العالمية" لفريدريش فيختل من ترجمة عثمان محمد عثمان، "عولس" لجيمس جويس من ترجمة محمد لطفى جمعة، "فاوست" لجوتة من ترجمة محمد عوض محمد، "الفلسفة الأولى عند ديكارت" لرينيه ديكارت من ترجمة عثمان أمين.
 

 

روابط ذات صلة: 

"المركز القومي للترجمة" يصدر ترجمة لـ 7 روايات عالمية

"القومي للترجمة" بين الطبع والتطبع

القومى للترجمة تحتفل بـ"الكفار"

 

  • تعليقات فيسبوك
  • اعلان