رئيس التحرير: عادل صبري 06:12 مساءً | الخميس 20 سبتمبر 2018 م | 09 محرم 1440 هـ | الـقـاهـره 36° صافية صافية

بالفيديو.. مي عاشور: الأدب الصيني حالة إنسانية ومرآة تعكس ثقافتهم وأفكارهم

بالفيديو.. مي عاشور: الأدب الصيني حالة إنسانية ومرآة تعكس ثقافتهم وأفكارهم

فن وثقافة

المترجمة مي عاشور

بالفيديو.. مي عاشور: الأدب الصيني حالة إنسانية ومرآة تعكس ثقافتهم وأفكارهم

كرمة أيمن 12 أكتوبر 2017 20:53

مي عاشور، مترجمة لمست في الأدب الصيني عمقه وفلسفته وروح الأمل التي يعبر عنها ما بين السطور، وبالرغم من صعوبة هذه اللغة، إلا أنها استطاعت أن تلمس القلوب وتعبر بصدق عن الحالة الإنسانية التي يعبر عنها ديوان “ وجعلتنا نذوب بين أبياته.. وتذوقنا حلاوته وهي تُلقي أحدى قصائده..

 

اجعل الشعر يُضيء روحك
والموسيقى تسرى فى خلاياك
والزهور تتفتح أمام عينيك
شُم رائحة الربيع، فالحياة جميلة

 

تخرجت مي عاشور، من قسم اللغة الصينية في جامعة القاهرة، وبسبب عشقها للأدب تجولت في المكتبة الصينية وقرأت العديد من الأعمال الأدبية، إلا أنها ابتعدت عن ترجمة هذا اللون، وكان اهتمامها ينصب في ترجمة نصوص مختلفة ومتنوعة…

 

إلى أن قرأت "ذكرى الخريف" للكاتب شي تي شنغ، وهو نصل أدبي قصير، لكنه لمس قلبها، لتبدأ رحلتها مع ترجمة الأدب الصيني…

 

استبدل الوهم بالواقع
اجعل ما تسعى إليه يسمو إلى هدف أعلى، 
وأجِّل الأماني كعصفور الشمس الخالد
انظر إلى روعة الطبيعة،
فالحياة جميلة

 

في البداية.. لماذا اتجهت لترجمة الأدب الصيني؟

اعتقد أنه أدب يستحق الترجمة، شدني بما يحويه من رؤية فلسفية عمقية ولما يحوية من حالات إنسانية يمكن أن يلمسها القارئ بسهولة، وهذا التلامس الذي شعرت به جذبني إليه.

 

ما هي المعايير التي تختارين من خلالها النصوص؟

لا أبحث عن كاتب مشهور لأترجم له، فالنص هو ما يهمني والرسالة التي يحملها، المحتوى هو الذي يحدد إذا كنت سأترجمه أو لا، وفي العموم أحب أترجم النصوص القريبة إلى قلبي.

 

هل يمكن للأدب الصيني المترجم منافسة الادب الإنجليزي؟

الإطلاع على ثقافة دولة ما أو قراءة أدبها، أصبح من السهل حاليًا خاصة في ظل الانفتاح التكنولوجي، وتوفير عدد كبير من الكتب في جميع المجالات ليس الأدب فقط إلكترونيًا، والأدب الصيني يحتاج فقط للانتشار لأنه لون جديد والترجمات المتبادلة ما زالت قليلة.

 

الجمال له قوة ترقق مشاعر الإنسان 
وبقلب الإنسان جمال
يفوق الذكاء والعمق

 

بماذا تنصحين المهتمين بالقراءة؟

أي حد مهتم بالقراءة تلقائيًا سيتولد عنده شغف معرفة شئ من كل شئ، وسيدفعه حب الاستطلاع للتعرف على الثقافة الصينية وسيبحث عنها، فهي تحوي مخزون أدبي يعود لسنين يسرد تاريخ شعب لديه حضارة بنى عليه مستقبل وتنضم بين سطورها آلالاف الحكايات والروايات.

 

لماذا اختارتي ترجمة قصائد للشاعر وانغ جوه جن؟

لقد ذكرت السبب في مقدمة كتاب "براعم اﻷمل"، وقلت أن السبب الذي دفعني لترجمته هو إننا في أمس الحاجة إلى كلّ شىء يقاوم الإحباط، ويبعث أملاً جديداً، فكلّ شىء يحتوي على  هذه الروح، هو بمثابة ندفات أمل وطاقة، تتطاير من حولنا من حين إلى أخر.

 

ومن اختار عنوان الكتاب؟

الكتاب عباره عن مختارات من قصائد الشاعر "وانغ جوه جن"، و"براعم الأمل" هو اسم قصيدة من بين القصائد التي ترجمتها، رأيت من خلال اسمها ومحتواها، أنها الأنسب لتكون عنوان الكتاب.

 

في سطور قليلة.. يمكن أن تعرفي القارئ العربي على "وانغ جوه جن"؟

وانغ جوه جن ( 1956-2015)، أسطورة الشعر الصيني المعاصر، أطلق عليه لقب "أمير شعر العصر"، وتُعد أشعاره الأكثر قراءةً وتأثيراً في الشعر الصيني المعاصر، وفي شباب جيلَي الستينيات والسبعينيات، كما أن معظم شباب المدارس والجامعات في الوقت الراهن، يحفظون أشعاره، عن ظهر قلب.

يكفي أن تعطيني ابتسامة، 
فهذا التصريح هو الأكثر تحريكًا للمشاعر
كأنه ربيع دافئ، عذب، وجميل


ألم تتخوفي من تجربة ترجمة ديوان "براعم الأمل"؟

في كل مرة أترجم فيها، ينتابني شعور بالخوف، فالترجمة أمانة تق على عاتقي، وخاصة مع الديوان "براعم اﻷمل" ﻷن الشعر حالة خاصة تستلزم ليس فقط نقل المعاني ولكن الاحاسيس والمشاعر، والجماليات التي يجود بها النص. 

 

في العموم.. ما هي الصعوبات التي تواجهك أثناء الترجمة؟

اللغة الصينية من أصعب اللغات وتحوي آلاف الرموز، فالترجمة من الللغة الصينية صعب، والتحدي بالنسبة لي كان في نقل النص الأصلي بما يتفق مع ثقافتنا العربية في التعبيرات وتراكيب الجمل وألا يجد القارئ صعوبة في فهمه وقرائته.

 

كيف يتغلب المترجم على الصعوبات التي تواجهه؟

أرى أن المترجم يمكن أن يتملك من إمكانياته، فالنسبة لي يمكن الاختلاط بالثقافة الصينية عن طريق عدة طرق منها السفر والقراءة والاطلاع على المقالات والمصادر المختلفة وإقامة علاقات مع اصدقاء صنيين.

 

احيانًا يكون النجاح بسيطًا جدًا
عندما ينسحب الاخرون من منتصف الطريق 
لكنك لا تفعل

 

وماذا عن كتاب كيف تجعل أبناءك يحبون الدراسة؟ 

هذا أول كتاب مُترجم صدر لي، ويطرح مشكلة من منظور مختلف، والصينيين لهم فلسفتهم الخاصة ورؤيتهم مختلفة، وكتاب "كيف تجعل ابناءك تحبين الدراسة" مكتوب بطريقة بسيطة وسلسة والكاتبة طبيبة نفسية للأطفال تقدم نصائح لولي الأمر للمشكلات التي تواجه الأبناء أثناء الدراسة.

 

فالكتاب يعطي خلفية للقارئ للتعرف على الثقافة الغربية من بين السطور.

 

 

في النهاية.. ماهي الرسالة التي تودين أن تقوليها؟

آن الأوان لننظر للصين من منظور ثقافي فحضارتها وتاريخها وأدبها وعلومها نحن في حاجة للإطلاع عليها، والصين خلال السنوات الأخيرة تتطور بسرعة رهيبة، وعلينا أن نغيير نظرتنا للأمور ولا نحصرها في الناحية التجارية.

 

شاهد الفيديو:

 



 

 

  • تعليقات فيسبوك
  • اعلان