رئيس التحرير: عادل صبري 10:52 مساءً | الخميس 15 نوفمبر 2018 م | 06 ربيع الأول 1440 هـ | الـقـاهـره 26° صافية صافية

"في انتظار الريح".. أول ديوان بلغاري يترجم للعربية

في انتظار الريح.. أول ديوان بلغاري يترجم للعربية

فن وثقافة

غلاف ديوان " في انتظار الريح"

"في انتظار الريح".. أول ديوان بلغاري يترجم للعربية

أ ش أ 06 نوفمبر 2013 16:02

صدر مع عدد مجلة "الثقافة الجديدة" لشهر أكتوبر الماضي، كتاب بعنوان "في انتظار الريح"، يتضمن 23 قصيدة للشاعرة البلغارية أكسينيا ميهايلوفا، بترجمة وتقديم الشاعر رفعت سلام.

 

ويقول رفعت سلام في تقديمه للديوان تحت عنوان "أصوات الصمت" إن تلك القصائد تعبر عن تجربة شعرية مرهفة، وبالغة الحساسية إلى حد الخوف عليها من إفسادها بالتأويلات والتأملات "العميقة".

 

ويضيف سلام، أن تلك هي المرة الأولى التي يتم فيها ترجمة ديوان من الشعر البلغاري المعاصر في اللغة العربية، وتم إنجازها عن الفرنسية، بالتعاون الوثيق مع الشاعرة، ولم تتم عن كتاب معين منشور، عدا قصائد "الهايكو" التي تتصدر المختارات تحت عنوان "ثلاثة مواسم"، المنشورة في كتاب مستقل، باللغتين البلغارية والفرنسية، بل عن مجموعة كيرة من القصائد المترجمة الى الفرنسية ولم تصدر بعد في كتاب.

 

ومن أعمال أكسينيا ميهايلوفا (1963) الشعرية "أعشاب النعاس"، "قمر في حافلة خاوية"، "ثلاثة مواسم"، "ترويض"، "الجانب الخفيض من السماء".


ومن قصائد الكتاب:


"الأصدقاء الذين كنت أشرب معهم الشاي.. في الشرفة انتظاراً للسفينة الكبيرة.. كان كل منهم يُربي عصفوراً في عينيه.. كانوا يطعمونهم بعناق شعري.. وفي جيوبهم يخبئون الأحلام.. دون أن نعي دخلنا ساحةَ الصيف الأخيرة.. أجنحة العصافير ترسخت ورحل الأصدقاء إلى مكان ما".

  • تعليقات فيسبوك
  • اعلان